|
|
|
SujetsTravaux 11 12 13 14 |
TopicsWorks 11 12 13 14 |
InhaltArbeiten 11 12 13 14 |
Travaux en chantier |
Work in progress |
Entstehende Arbeiten |
STAF11
Théories de l'apprentissage et technologies éducatives |
STAF11
Theories of learning and technologies in education |
STAF11
Lerntheorien und Bildungstechnologie |
|
|
|
Expertises
|
Fiches 'concept'
|
Abstracts
|
Begriffsklärungen:
|
STAF12
Réalisation de logiciels éducatifs |
STAF12
Developing CBT software |
STAF12
Entwicklung von Schulungssoftware |
|
|
|
Projet
didacticiel: Lire, comprendre et expliquer
|
Project
CBT software: Read, understand and explain
|
Projekt
Schulungsprogramm: Lesen, verstehen und erklären
|
STAF13
Texte, image et son dans le multimédia |
STAF13
Text, picture and sound in multimedia |
STAF13
Text, Bild und Ton in Multimedia |
|
|
|
|
|
|
Météo: Visualisation mixte et sérielle
Le texte, les illustrations, les animations
Explicitation
|
Meteo: Mixt and serial visualisation
The text, the illustrations, the animations
Explications
|
Meteo: Gemischte und serielle Visualisation
Der Text, die Illustrationen, die Animationen
Erläuterungen
|
Participation forums Hypernews STAF13
|
Participation Hypernews forums STAF13
|
Teilnahme Hypernews Foren STAF13
|
STAF14
Bases techniques des systèmes d'information et de communication |
STAF14
Information and communication systems: technical basics |
STAF14
Informations- und Kommunikationssysteme: technische Grundlagen |
|
Module 2: JavaScript
|
|
Projet, page thématique
|
Project, thematic page |
Projekt, Thema-Seite
|
Module 1
|
Objectifs
Maintenant la synthèse.
Trois décennies dans l'éducation et plusieurs années de travail avec l'ordinateur on laissé des traces.
Maintenant je veux concentrer mes connaissances professionnelles en linguistique appliquée
et mes expériences en 'desktop publishing' et en developpement de logiciels sur des projets
nouveaux. Je veux explorer les possibilités de la publication éléctronique et de l'EAO:
ces moyens d'information et d'enseignement sont-ils utils et appliquables?
Le dialogue interdiciplinaire à travers des rayons spécialisés et des frontières de langue
contribuera beaucoup. Le climat de forcerie, que les cours des études STAF
chez TECFA de l'Université de Genève créent, se révèlera comme inspirant et encourageant.
Pour mes travaux actuels et projettés me servent comme sources d'une part mes expériences professionnelles,
que j'ai fait sur plusieurs niveaux du système éducatif,
d'autre part mes propres procès d'apprentissage des langues secondes.
En outre, je m'appuie sur mon savoir-faire dans la production et distribution des médias.
Et ce que j'estime beaucoup, ce sont les nombreux et précieux inputs des collègues.
|
AimsIt's time to make a synthesis. Three decades in education und many years in computing work left their traces. |
Ziele
Es ist Zeit für eine Synthese.
Drei Jahrzehnte Bildungswesen und viele Jahre Computerarbeit haben ihre Spuren hinterlassen.
Nun sollen mein fachspezifisches Wissen und Können und die in Desktop Publishing und
Software-Entwicklung erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten in neuen Produkten zum Tragen kommen.
Die Möglichkeiten des 'Electronic Publishing' und des 'Computer Based Training' sollen auf ihre Brauchbarkeit und ihre Anwendung hin untersucht werden.
Viel dazu beitragen wird der interdisziplinäre Dialog über Fach- und Sprachgrenzen hinweg.
Und besonders befruchtend ist das anregend kreative Treibhausklima der zielorientierten Weiterbildung an der TECFA, Universität Genf.
Als Quellen für meine laufenden und geplanten Arbeiten dienen mir
einerseits meine persönlichen Berufserfahrungen auf mehreren Stufen des Bildungswesens,
andererseits meine eigenen Lernprozesse in Zweitsprachen.
Ebenso nützlich erweisen sich mein professionelles Know-how in der Entwicklung und Verbreitung von Medien
und die vielen wertvollen Inputs von Kolleginnen und Kollegen.
|
Ce qui m'intéresse
Mes intérêts professionnels sont formés par mes travaux dans le domaine de la linguistique appliquée:
Pour tenir ma propre 'hardware' en état actif, je concède suffisamment de liberté d'action à mon corps.
Parmi les combles de ma vie quotidienne se trouve la natation, des cours à vélo,
les courses à pied à travers les forêts et en hiver les courses de fond.
|
What I am interested inIn profession my interests are concentrated on my working field, the applied linguistics. |
Was mich interessiert
Meine beruflichen Interessen stehen ganz im Zeichen meines bisherigen Engagements im Fachgebiet der Angewandten Linguistik:
Um die eigene "Hardware" bei Laune zu halten, gestehe ich meinem Körper die notwendige Bewegungsfreiheit zu.
So gehören Schwimmen, Radfahren, Dauerlauf sowie Langlaufen zu den geschätzten und unabdingbaren Höhepunkten im Wochenalltag.
|
C.v.La moitié d'une vie en 3 minutes |
BackgroundHalf the life in 3 minutes |
LebenslaufDas halbe Leben in 3 Minuten |
Quelques pointeurs
|
Some pointers
|
Einige Pointers
|
WelcomePage Chris | TidBits 11 |
Send eMail to
Chris Mueller (prolingua@access.ch)
++41 (0)52 301 3301 phone
(version 97 01 10) |