|
|
|
|
Expertise de Chris Muller * Send EMail
Sujets |
1 Résumé
3 Le programme et ses finalités 4 L'activité de l'élève 5 Les aides à l'apprentissage 6 Le rôle de la personne enseignante 9 Les consignes et mes remarques 10 Hot links au sujet |
1 Résumé |
Le programme 'Anglais 90' est pratique dans la gestion,
mais il ne couvre que la partie orale de la production active:
la prononciation (et pas la production écrite).
La personne, qui travaille avec ce didacticiel,
peut répondre par écrit (sur papier),
mais le logiciel ne fournit que les réponses correctes et
pas d'analyse des réponses donnés.
Le concept: cours de laboratoire de langue sans guide. Ce concept est approprié aux personnes avancées ou aux travaux complémentaires. Les textes (orales et écrites) sont d'une qualité supérieure. |
2 Données et caractéristiques |
Comment le didacticiel s'annonce sur l'écran |
Titre
Anglais 90 (Méthode 90). L'anglais d'aujourd'hui en 90 leçons. Auteurs Judith Ward et Pierre Gallego, sous la direction de Michael O'Neil. Editeurs
Réalisé par
Studio Multimédia, 21 rue Cassette, F-75006 Paris
Présentation Version mixte: PC multimédia et Apple Macintosh, # 3-475409-310024
Le didacticiel tient sur deux CD-ROM (leçons 1-50, 264 MB; 51-90, 286 MB). Contenu 550 Mo de données, 90 dialogues, 15'000 mots, plus de 500 explications grammaticales, 450 exercices avec solutions et réponses enregistrées. Prix ???
Retour aux 'Sujets'
Quel micro-ordinateur?
Tout micro-ordinateur de la gamme Macintosh et compatibles (du type Mac SE ou postérieur)
ou PC et compatibles.
Tout écran en noir et blanc, en niveaux de gris ou en couleurs.
La taille de la fenêtre: 512 x 342 pixels (écran standard 9").
Quel lecteur de CD-ROM?
Tout lecteur de CD-ROM Apple respectivement PC ou compatibles est
capable de lire les deux CD-ROM.
La rapidité de fonctionnement du logiciel et donc sa réactivité
sera néanmoins fonction du temps d'accès et
du débit de données dont est capable le lecteur de CD-ROM.
Enregistrer sa propre voix?
Le programme permet d'enregistrer et d'écouter sa propre voix -
si la machine est équipé d'un microphone ou
d'un périphérique d'enregistrement compatible.
Sur une machine sans microphone, toutes les autres fonctionnalités
de la méthode restent opérationnelles.
Retour aux 'Sujets'
Combien de méga-octets de mémoire vive (RAM) le logiciel
requière-t-il?
En cas de Mac et compatibles, la machine doit disposer d'au minimum 5 Mo de RAM
(système 7) ou 4 Mo (système 6, postérieur au 6.05).
L'application requiert 2,5 Mo de RAM disponible pour être ouverte.
Le cas de PC et compatibles, je n'ai pas testé.
Quel système?
Mac et compatibles: système 7 ou 6. Le logiciel fonctionne sous les deux systèmes, mais des résultats
optimaux seront obtenus sous système 7 ou postérieur.
PC et compatibles: Windows 3.1
Retour aux 'Sujets'
Pour démarrer
1
2
3
Accélérer la réactivité de l'application
1
2
|
3 Le programme et ses finalités (déclarées) |
Stratégies d'enseignement dans un EAO |
A quelle(s) famille(s) de programmes s'apparente-t-il?
Le logiciel "Anglais 90" entre dans la catégorie de l'enseignement assisté par ordinateur. Il suit le procédé EAO classique: information - stimulation - réponse -feedback (voir: Stratégies). Mais son feedback ne concerne pas la réponse de la personne apprenante, il se limite à une présentation orale et écrite de la réponse correcte. C'est à la personne, qui travaille avec ce programme, de comparer sa réponse avec le modèle présenté. Sur quels modèles de l'apprentissage et de l'enseignement repose-t-il? Les auteurs parlent de laboratoire: "Un laboratoire de langue dans votre micro-ordinateur". Et le programme utilise exactement le procédé des laboratoires de langue, comme on les connait depuis 30 ans: écouter - imiter -comparer. Mais il ne fournit pas la personne, qui surveille et contrôle le processus de l'apprentissage et donne des recommandations. Bref: laboratoire de langue minus guide. C'est uniquement la structure lineaire du programme, qui assume une certaine fonction de guidage. |
Les objectifs et la méthode
La déclaration des finalitées est très brève (voir l'extrait en cliquant - une fois - le bouton 'But'). La description de la méthode est un peu plus détaillée (couverture arrière de la boite):
|
4 L'activité de l'élève |
La structure et le contenu du programme
La structure est lineaire: leçon 1, 2, 3 ...,
et dans chaque leçon: lire - grammaire - exercices,
et dans ces sous-chapitres: page 1, 2, 3 ...,
et dans chaque page: phrase 1, 2, 3 ....
Je décris la structure en suivant les actions de la personne qui travaille avec ce programme. La personne, qui entre ce programme en double-cliquant l'icône 'Anglais 90' (voir: 'Icon'), rencontre l'écran de départ 'Anglais 90' (voir: Anglais 90). |
Activités sur la page d'accueil
En bas de cette fenêtre (voir: Anglais 90), on peut choisir ou configurer:
|
Activités dans la table des matières
D'abord, la table des matières (voir: Table 1) ne montre que les chapitres (le cadre de gauche dans cette fenêtre), dont chaqu'un contient 10 leçons. Mais, dès qu'on sélectionne un de ces chapitres, les leçons correspondantes s'affichent dans le cadre de droite dans cette fenêtre. Aux deux côtés, le programme fournit une traduction du titre sélectionné en bas de la fenêtre. Par l'intermédiaire d'un double-clic sur le titre désiré (voir: Table 2) ou d'un clic sur le bouton 'Open lessen' ou du raccourci clavier 'commande-o', le programme continue: on entend le numéro et le titre de la leçon sélectionnée et on arrive à la page d'accueil de la leçon choisie (voir: Lesson 58). L'accès aux leçons se passe toujours de cette façon: table des matières - chapitre - leçon. |
Activités sur la page d'accueil de la leçon
Arrivée au début de sa leçon (voir: Lesson 58), la personne choisit entre les trois activités:
Pour entendre, comme les autres éléments textuels de cet écran sont prononcés, il faut seulement les toucher par la souris.
Selon son choix, on arrivera chez
Les trois parties sont équipées de plusieurs pages, par exemple (leçon 58):
|
Activités sur les pages 'Reading'
Chaque page d'une section 'Reading' est composée de plusieurs éléments, qui invitent aux actions correspondantes:
- la zone supérieure ('Student') est consacrée au texte anglais, - la zone inférieure ('Teacher') est consacrée aux traductions.
Ces deux zones peuvent alternativement être grisées ou
affichées à l'aide des boutons 'Student' et 'Teacher' correspondants.
- quitter le programme (bouton 'Quit'), - activer l'aide à bulles (bouton 'Help'), - aller à la table des matières (bouton 'Table'), - avancer ou reculer une page (flèches de navigation), parce que ces outils se présentent à travers de toutes les activités. |
Activités de lecture et de prononciation
La personne apprenante peut choisir entre les différentes possibilites prevues. Le mode d'emploi du programme donne des "recommandations pédagogiques" (et "seulement indicatives"):
Arguments et justification (C.M.): Hörverstehen
|
Argumentation des auteurs: La "mémorisation de nombreuses courtes phrases (particulièrement de parties de dialogue) grammaticalement correctes, et leur restitution automatique dans des circonstances appropriées, est l'un des secrets de l'apprentissage efficace d'une langue étrangère, et c'est excellent pour la mémoire." D'autres activités sont possibles:
- avec le texte visible ou caché et - avec la traduction française visible (s'affiche après la prononcition dans la partie inférieure) ou cachée,
|
Activités sur les pages 'Grammar'
La deuxième section de chaque leçon est consacrée à l'étude
grammaticale du texte précédemment étudié dans la section 'Reading'.
Ces pages reprennent exactement le même texte et donnent des explications
grammaticales sur les expressions apparaissant en gras.
La personne apprenante n'a pas beaucoup de choix:
Comme la zone d'affichage 'Teacher' est assez petite, la totalité d'une explication n'est probablement pas visible. Dans ce cas, un petit ascenseur indique à droite, que l'explication continue plus bas, et sert à visualiser la suite de l'explication sur cette expression. Le mode d'emploie recommande "de lire et d'étudier toutes les explications grammaticales", pour "de mieux comprendre le texte" et "parvenir à une bonne maîtrise de langue". |
Activités sur les pages 'Exercices'
La dernière section de chaque leçon comprend toujours cinq pages d'exercices. La personne, qui travaille avec le programme, choisit entre les différentes possibilités prévues. Le programme recommande:
Les cinq pages d'exercices couvrent plusieurs activités:
A. Ecouter/Lire, traduire, prononcer, enregistrer, comparer
La traduction est une forme d'exercice ultra-exigeante est ne devrait - dans aucun cas - être demandée ni aux niveaux élémentaires ni au début d'une série d'exercices. |
B. Ecouter/Lire, ajouter/compléter, prononcer, enregistrer, comparer
(voir: Exercises 2) |
C. Ecouter/Lire, ajouter/compléter, prononcer, enregistrer, comparer
(voir: Exercises 3) |
D. Ecouter/Lire, ajouter/compléter, prononcer, enregistrer, comparer
(voir: Exercises 4) |
E. Ecouter/Lire, prononcer, enregistrer, comparer
(voir: Exercises 5) |
5 Les aides à l'apprentissage |
Par quels procédés, métaphores, outils ou fonctionnalités
le sujet peut-il être pris en charge et soutenu dans son travail?
Dans la zone 'Teacher', la personne apprenante peut vérifier sa propre réponse enregistrée (ou écrite sur un papier) - si elle est capable de se rendre compte des différences et des concordances. La vérification de la solution (qui est toujours orale) n'est pas bien supportée: la personne essaie à comparer les deutx chaînes sonores, qu'elle entend l'une après l'autre. Les deux formes de feedback (prononciation et affichage de la réponse) s'appuient largement sur une compétence, qui est le but de l'apprentissage et qui ne peut pas être présumée comme ça. Les aides à la gestion du programme L'introduction présente une liste des raccourcis pratiques (voir: Raccourcis). |
6 Le rôle de la personne enseignante |
A quelles activités scolaires traditionnelles peut-on rattacher
l'utilisation d'un tel logiciel?
Je peux m'imaginer, que les personnes avancées travaillent avec ce programme. Cette fonction de complément et d'entraînement générale est bien possible. Mais la personne enseignante doit assurer la corréspondance des contenus linguistiques. Malheureusement, le logiciel (CD-ROM 2) ne fournit pas de table de matières qui donnerait un accès facile aux sujets linguistiques traités dans les leçons. Quels sont les conseils à donner à une personne enseignante qui souhaiterait l'utiliser en classe?
Leçon 58: English breakfast
Autres scénarios
|
7 Intérêts et limites |
Quelles sont les principaux défauts de ce programme?
Du point de vue de la méthode déclarée, je ne vois pas de défaut. Mais le programme de perd aucun mot sur le fait, qu' il ne demande pas des réponses écrites et que le sujet ne donne que des réponses orales. Je trouve qu'un logiciel d'apprentissage de langue devrait demander des réponses écrites et gérer une sorte d'évaluation des réponses produites par la personne apprenante. Les réponses (écrites) doivent et peuvent être analysées et commentées. Ces feedbacks aideraient beaucoup et assureraient un certain contrôle, que la personne qui travaille avec le programme, ne peut pas assumer dans chaque cas. Quelles sont les principales qualités de ce programme? La réstriction a aussi ses qualités: le programme est simple à utiliser, on ne perd jamais la vue d'ensemble. La facilité de l'enregistrement de sa propre prononciation (avec une qualité surprenante) est un avantage principale du logiciel.
|
8 Prolongements |
Quelles améliorations ou prolongements?
1
Comme mon PowerBook 5300ce tombait en someil - l'application 'Anglais 90' ouverte -, le wake up était douloureux. La solution que je trouvais, consistait dans un parameter reset et un redémarrage du programme. Ce problème doit être en relation avec le changement en 256 couleurs, qui n'est que provisoire et produit une confusion pendant le processus du réveil.
Retour: 'Quel type d'écran?'
2
Les activités écrites sont indispensables,
parce qu'elles supportent le processus de l'apprentissage.
3
C'est faisable, sans être trop spécifique et détaillé.
4
Ce sont des débris des temps passés.
Pour la grande majorité, la traduction n'est jamais un objectif d'apprentissage de langue.
Et pour presque personne elle sert comme méthode fructueuse.
Oui, pour les personnes avancées les traductions sont possibles,
mais le bénéfice reste controversé.
5
C'est toujours utiles, pour les personnes qui apprennent et les personnes
qui enseignent.
6
Il doit fournir
7
Le processus de l'apprentissage peut être soutenu par des contrôles
périodiques, qui donnent à la personne apprenante les informations
concernant son niveau atteint.
|
9 Les consignes et mes remarques |
Agenda STAF 11 |
Pour les consignes, voir: Memo.
J'aime bien ce genre de travail. Ça me donne toujours des idées pour mes projets de programmation. Et le but de transporter une information sous une forme saissisable et concise, m'intéresse particulièrement. Mais, mais, mais ... Le français est une langue pas facile à gérer. C'est une langue merveilleuse - à écouter et à lire. Mais le chemin 'français comme langue deux' est long, dur et parfois frustrant. Et ça coûte du temps. Ça va déjà un peu mieux qu'au début en octobre 96. Je dois trouver un logiciel qui m'aide avec le vocabulaire et un autre qui corrige mon orthographe!
S.v.p., comme vous êtes en train de lire ce texte,
Merci bien!
|
10 Hot links au sujet |
|
Pointeurs aux expertises de ... |
Anne
Benoit
Bernard
Bohli
Chokri
Cyril
Gael
Jean-Christophe
Sophie
Sylvain
Yasmin
(10 janvier 97) |
HomePage Chris | TidBits 11 |
email: Chris Mueller
(prolingua@access.ch)
++41 (0)52 301 3301 phone
(version 97 01 10) |