Home Page personnelle TECFA Ma page travaux Mon profil sur EdutechWiki LinkedIn
Prénom Rosaria
Nom Marraffino
Exercice n° 14
Date 16/06/2020
Volée Zelda

Rapport

Liens

Objectifs

Ce cours s’inscrit dans le cadre des activités organisées par un Institut de culture italienne à l’étranger pour promouvoir la culture italienne dans le monde. Les principaux objectifs de ces institutions sont, notamment, de proposer des cours de langue et culture italienne et organiser des événements culturels visant à faire découvrir l’Italie et son patrimoine culturel, artistique et scientifique.

Le cours s'adresse donc à toute personne intéressée à apprendre des aspects pratiques ou conviviales de la culture italienne en plus que la langue, l'histoire ou l’art du Bel Paese.

Design

Le cours se déroule à distance sur la plateforme Moodle de l’Institut de culture italienne. Une guide méthodologique introduits les objectifs de la formation, le déroulement des activités et présente le forum d’échange.

Ce dernier a pour but la création d’un espace informel, au sein duquel les apprenants peuvent constituer une communauté d’apprentissage, à travers l'échange et le partage d’une micro-culture (Dillenbourg et al., 2003).

Dans cette partie, deux documents d’approfondissement sont proposés aux apprenants :

Le cours même est composé de 3 modules (activités). Chaque module traite une thématique différente et les activités sont complétées dans l’ordre.

Dans la première activité une présentation interactive présente quelques expressions idiomatiques italiennes. Les italiens, comme tous les peuples, utilisent des expressions idiomatiques dans des situations informelles ou formelles, dans leur vie quotidienne et au travail. Ces expressions font partie de la culture du Pays mais elles ne sont pas toujours présentes dans des cours de langue “standard”. Des fichiers audio accompagnent les expressions pour renforcer l’apprentissage.

Dans la deuxième activité, le cours propose une vidéo interactive montrant certaines entre les expressions non verbales le plus utilisées par les italiens. Il en existe 250 (Poggi, 2002). La vidéo propose également des questions à des intervalles réguliers pour renforcer l’apprentissage. La transmission de connaissance se fait à l'aide de renforcement positif (des points pour chaque bonne réponse) et de renforcement négatif (la vidéo revient en arrier en cas de mauvaise réponse, en guise de punition), selon le modèle behavioriste.

Le cours se termine sur les plats de la tradition italienne en parcourant le Pays de Nord à Sud. Comme pour les expressions idiomatiques, des fichiers audio accompagnent les images pour renforcer l’apprentissage. Cette activité est présenté sous forme de “flipping cards”. L’apprenant voit l’image du plat, peut lire son nom et l’écouter. Ensuite il retourne la carte et il apprend l’origine du plat et ses ingrédients principales.

Une évaluation finale, à nouveau basé sur le modèle behavioriste, est enfin présentée aux apprenants pour faire le lien entre les connaissances apprises au cours des 3 activités.

Production

Pour cet exercice, j’ai d’abord exploré les différents exemples de contenu sur le site h5p.org. La plupart de ces contenus intègre des fichiers de son et des images, ce qui m’a donné l’idée de développer l'exercice autour de l’apprentissage d’une langue étrangère. Puisque ma langue maternelle est l’italien, le choix a été facile. Je ne voulais cependant pas développer un cours de langue “classique”, mais plutôt viser à l’apprentissage d’un autre aspect de la culture italienne.

J’ai d’abord réfléchi aux expressions, gestes et plats typiques à inclure dans la formation. J’ai ensuite cherché les images correspondantes et ensuite tourné et monté la vidéo. J’ai donc intégré ces contenus en H5P en développant au même temps la structure du cours.

Autoévaluation

Je me suis beaucoup amusée lors de cet exercice. Je suis plutôt satisfaite du résultat final, les activités sont variés et “fun”. Cependant, je suis consciente que ce cours n’est pas exhaustif, qu’il se porte sur des clichés et qu’il manque de beaucoup d’éléments “originaux”.


Bibliographie

Ressources