poissonBarbara Class

Cours d'arabe



  1. Contexte de production
  2. Domaines disciplinaires et niveau d'enseignement
  3. Fonctions du Web
  4. Description du matériel
  5. Respect d'une démarche pédagogique stricte
  6. Qualité de la communication et de l'interactivité intentionnelle
  7. Remarques


1- Contexte

Il s'agit d'un cours d'arabe mis en place par l'Université de Harvard. C'est un cours qui veut stimuler la lecture, l'acquisition de vocabulaire et l'écoute de l'arabe chez les apprenants de cette langue.
Le site a été crée dans l'optique de constituer un centre de ressource. Et ce principalement en ce qui concerne le vocabulaire.

2- Domaines disciplinaires et niveau d'enseignement

Le public cible est un public d'étudiants ou d'adultes ayant déjà des bases d'arabe.
La réalisation de ce cours émane d'un désir des étudiants d'arabe à Harvard de développer un programme informatique qui les assisterait dans l'apprentissage du vocabulaire d'arabe.
A priori, le cours s'adresse avant tout aux étudiants réguliers de Harvard et a pour rôle principal, celui de centre de ressources.

3- Fonctions du Web

Le Web fonctionne ici comme un centre de ressources dans le sens où il y a un nombre important de textes qui sont directement disponibles et téléchargeables. Techniquement, il suffit d'avoir un traitement de texte arabe pour s'approporier les fiches de vocabulaire bilingues mentionnées ci-dessus.
Par ailleurs, dans la partie Texts, ce sont des textes arabes scannés et dès que l'on ne comprend pas un mot, on clique dessus et son explication contextuelle apparaît. Le Web prend là une fonction semblable à celle du tuteur dans un tutoriel.
Dans une des parties orales, le Web se justifie pleinement. Une liste de mots est affichée à l'écran. Au moment où l'on passe avec le curseur sur un mot, celui-ci est énoncé. Il y a donc tentative de faire correspondre langue écrite et langue orale. Correspondance particulièrement difficile pour les non arabophones car l'arabe ne se lit pas comme il s'écrit. Je m'explique: un certain nombre de suffixes, indicateurs du féminin en particulier ou du pluriel, s'écrivent toujours mais ne se prononcent pas oralement. Il est donc extrêmement louable d'allier simultanément lecture et écriture à ce stade d'apprentissage.
Plus globalement, le Web est un moyen de diffuser ce cours de langue arabe et de l'exporter au-delà des étudiants réguliers de Harvard.

4- Description du matériel

Le cours exploite les ressources disponibles dans Internet (courrier électronique pour commmuniquer avec le professeur concepteur du cours, cours élaboré sous forme de modules indépendants, fichiers zippés que l'on doit télécharger).
Le cours, dans sa version complète offrira ( toutes ces parties ne sont pas encore mises en service):

5- Respect d’une démarche pédagogique stricte

La démarche est modulaire. Tous les modules ne sont pas encore développés; c'est celui de la grammaire qui brille plus cruellement par son absence. La partie vocabulaire, elle, est extrêmement bien développée.
Dans l'accueil, l'intention et l'utilité du cours sont clairement énoncées. La partie concernant les outils informatiques nécessaires pour accéder à la totalité du matériel mis à disposition est également très explicite et des liens vers les outils téléchargeables ou les points commerciaux sont présents.
Il n'y a pas de pré ou post-test dans la mesure où le cours fonctionne comme un cours d'appui.

6- Qualité de la communication et de l'interactivité intentionnelle

Le niveau de langage est très sobre. Les choses importantes sont dites clairement. Il n'y a pas de ton excessivement chaleureux ou excessivement froid, mais un ton neutre et clair domine.
Les indications sont agréables à lire et immédiatement intelligibles.

6- Remarques

Dans la section Texts, l'idée d'implémenter un texte clicable est tout à fait louable. Il est cependant dommage que l'explication se limite à l'explication du mot dans son contexte. Il serait, à mon avis, utile et pédagogiquement efficace de donner la racine du mot avec ses principales significations à ce moment précis de l'apprentissage. (Précision pour les non arabophones: pour comprendre un mot, en arabe, on a toujours recours à sa racine. Dans le dictionnaire, par exemple, figurent majoritairement des racines.)


Document crée par Barbara Class
e-mail:class6@uni2a.unige.ch
Dernière modification:10.6.98