Fiche technique sur le logiciel APPRENEZ L’ITALIEN

Table des matières
  1. Le programme et ses finalités
  2. L’activité de l’élève
  3. L’aide à l’apprentissage
  4. Le rôle du maître
  5. Intérêts et limites
  6. Prolongements

  1. Le programme et ses finalités
    Ce programme sert à apprendre un vocabulaire de base et les types de phrases essentielles en italien. Assez austère, il me semble bien adapté pour des personnes ayant peu de temps et désireuses d'apprendre les rudiments de l’italien ou de rafraîchir un vocabulaire avant d’entreprendre un voyage en Italie. Des adultes l’utiliseront certainement mieux que des enfants.

    Il se compose de trois modules :
    1. Etudiez une langue
      C’est le module d’apprentissage proprement dit. Dans une première phase d’enseignement, l’étudiant doit mémoriser des mots, des phrases en les voyant et/ou en les écoutant. Puis, dans une deuxième phase, il est soumis à une évaluation de ses connaissances sous la forme de tests composés de questions fermées (questions à choix multiples).
      Ici, tout est une question de mémorisation. Il n’y a pas de problème de raisonnement.
      Ce module est construit sur le principe des questions réponses. Il s’apparente donc à la famille des didacticiels.
    2. Faits
      Ce module correspond à une rapide découverte de l’Italie. Il se présente en quelque sorte comme un guide très très succinct de ce pays. Il permet aussi à IMSI (le producteur du logiciel) de faire un peu de publicité pour Internet et bien évidemment pour leur site. Ici, il n’est plus question d’apprentissage mais plus de culture général. On peut même se poser la question de l’utilité de ce module entièrement rédigé en français (sans voix off), vraiment peu intéressant et où la qualité des diapositives n'est pas toujours excellentes.
    3. Dictionnaire
      Quant au troisième module c’est un dictionnaire français-italien qui permet à l’étudiant de retrouver tous les mots appris dans le module 1. C’est donc un outil de référence.

    Retour table

  2. L’activité de l’élève
    Pour naviguer dans ce programme, l’étudiant n’a besoin que de savoir employer le bouton gauche de la souris. Il ne doit jamais entrer des données dans l’ordinateur ou effectuer des manipulations complexes.
    Au départ, l’étudiant se retrouve devant un écran affichant les trois modules possibles. Cet écran est accessible en tout temps, de n’importe quel lieu du logiciel grâce à une barre d’icônes.
    Je ne parlerai ici que du module 1 qui est celui de l’apprentissage proprement dit. Dans ce module, l’étudiant a le choix entre vingt thèmes (loisirs, sports l’essentiel, etc.). Pour chacun il peut choisir entre les options :

    Dans l’option (a), chaque mot est représenté par un dessin avec au-dessus la traduction italienne et au-dessous la traduction française. L’étudiant peut décider de ne visualiser soit que la traduction française ou italienne, soit les deux ou aucune. De même il peut ne choisir que de lire les mots à l’écran ou d’écouter la prononciation italienne qui est donnée par une voix-off féminine en cliquant sur le dessin. Certaines de ces représentations ont une animation lorsque l’étudiant les active.
    Grâce à ces différents choix, l’apprenant a la possibilité de choisir une méthode de mémorisation qui lui convient. Par exemple, il peut dans un premier temps écouter tous les mots puis, effacer toutes les traductions italiennes, essayer de les retrouver et écouter la réponse ensuite. A l’inverse, il peut également écouter le mot italien et tenter de retrouver le mot français avant de l’afficher. Il a donc une certaine liberté. La machine ne lui impose pas tout. A la fin de la leçon, il y a un petit test. Le principe dans l’option (b) reste le même sauf qu’il n’est pas possible de faire passer les phrases l’une après l’autre sans actionner la souris et en écoutant la prononciation comme c’est le cas dans l’option (a). L’option (c) est simplement la somme des deux précédentes. L’option (d) se présente sous la forme de questions à choix multiples. Il faut retrouver la bonne traduction d’un mot parmi six possibilités et la traduction d’une phrases parmi quatre. L’étudiant peut soit uniquement visualiser le mot (la phrase), soit y ajouter sa prononciation. Un son que l’on peut supprimer, marque si la réponse est correcte ou fausse. L’étudiant a comme feedback immédiat à chaque question la réponse correcte, sans commentaires. A la fin de chaque test, le score est inscrit puis, en appuyant sur l’icône de continuation, l’étudiant peut visionner une feuille récapitulative de ses résultats. Il est à noter qu’il est possible à tout moment de sortir de la leçon, que ce soit durant le test ou l’apprentissage.

    Retour table

  3. L’aide à l’apprentissage
    Aucune aide n’est fournie dans le logiciel que ce soit d’un point de vue technique (son utilisation) ou par rapport à ses contenus. Il va sans dire que le logiciel est très facile à employer. Les icônes choisies sont toujours très parlantes. Ainsi, par exemple, la sortie est représentée par une porte. Pour les défilements, ils ont repris le graphisme des boutons vidéo.

    Retour table

  4. Le rôle du maître
    Comme ce logiciel est basé sur la mémorisation de mots, de phrases, sans aucune explication, et qu’il est plutôt destiné à une clientèle extrascolaire, le rôle du maître semble limité. Il serait possible à un enseignant d’italien de proposer à certains de leurs élèves ayant quelques lacunes de vocabulaire dans certains domaines ou de la peine à s’exprimer, à employer ce logiciel pour améliorer leurs connaissances, leur manière de parler. L’enseignant apparaîtrait ici comme un conseiller. De plus, en présentant ce logiciel, un enseignant peut donner une technique d’apprentissage à ces élèves que le logiciel propose implicitement, c’est-à-dire :
    1. écouter les mots en italiens sans leur traduction en français
    2. écouter les mots en italiens avec leur traduction en français
    3. mettre que les mots en français, chercher leur traduction avant de cliquer sur l’image pour entendre la parole en italien et vice versa. C’est le principe des fameuses fiches où d’un côté le mot est en français et de l’autre en italien.

    On pourrait aussi imaginer une situation où l’enseignement choisit un thème, demande à ses élèves d’apprendre le vocabulaire et que, par la suite, il organise des situations qui permettent de mettre en oeuvre tout ce qui a été appris.

    Retour table

  5. Intérêts et limites
    Ce logiciel permet en peu de temps, je pense, d’apprendre de quoi se débrouiller en italien. Mais il n’est en aucun cas une méthode qui permette d’apprendre et de maîtriser véritablement cette langue. Aucun point de grammaire n'est présenté. En fait, il ressemble beaucoup à ses petits livres que l’on achète avant de partir en vacances et dans lequel on trouve des listes de mots et des phrases types avec leur prononciation. Son intérêt est évidemment qu’il est très simple et qu’il permet d’acquérir certaines notions en peu de temps. Il est d’ailleurs à noter que l’étudiant n’est pas surchargé de détails inutiles qui pourrait le gêner dans son exercice de mémorisation. Les concepteurs ont donc fait attention à alléger au maximum la charge mentale. De plus, la présence de dessins dans l’apprentissage des mots permet à l’étudiant de créer des liens entre un texte et une image. Cette médiatisation par l’image peut s’avérer très efficace pour améliorer la mémorisation.Mais le coté ludique n’est pas oublié dans l’apprentissage des mots lorsque surgit une animation. Ces petits « fenêtres » ne sont pas nombreuses afin, je pense, de ne pas déconcentrer l’apprenant. D’ailleurs, dans la partie des phrases où la mémorisation demande plus d’effort, le fond de l’écran est très sobre. Il n’y a rien qui puisse déranger l’étudiant.
    On peut noter que la présentation est toujours la même. La phrase à apprendre est toujours en haut de l’écran, etc. C’est aussi un moyen pour décharger la charge mentale. En fait le caractère très statique et austère de ce logiciel s’explique par les buts qu’il a.
    Par rapport au test, il me semble intéressant que le logiciel indique la réponse correcte en cas d’erreur. Par contre, ce qui est nettement plus dérangeant, c’est le message qu’obtient l’étudiant à la fin de son test. En effet, ici le message est pratiquement le même dans tous les cas et surtout il commence toujours par « Félicitations » même s’il a obtenu un score de zéro points! La phrase de feedback devrait être donnée en fonction du nombre de points obtenus. De plus, il me semble qu’il serait pertinent de pouvoir accéder directement depuis le menu principal à la feuille récapitulative des test afin de permettre à l’étudiant de savoir où il en est. Malheureusement cela n’est pas possible. Cette feuille ne s’affiche qu’après avoir passé un test.
    Une autre limite de ce logiciel vient du fait que l'étudiant peut naviguer librement et qu'il n'y a pas de moyen de contrôler son travail par un enseignant si ce logiciel est employé dans une classe.

    Dans le module 3, l’idée de mettre un dictionnaire me paraît intelligente. Malheureusement, pour naviguer à l’intérieur de ce livre, il n’y a qu’une barre de défilement. Il n’est pas possible de taper un mot pour le retrouver rapidement. De plus, il ne reprend que les mots présentés dans le logiciel et il n’est pas possible de chercher un mot en italien pour avoir sa traduction en français.

    Retour table

  6. Prolongements
    A mon avis, pour ce genre de logiciel, il serait intéressant de développer des phases dynamiques, montrant de véritables situations dans lesquelles l’étudiant doit se débrouiller. En particulier, il serait possible ici de remplacer le module 2 par des séquences vidéo qui présente l’Italie à l’étudiant tout en le confrontant à des situations réelles.
    Par rapport au dictionnaire, il serait intéressant qu’il soit plus fourni et, comme je l'ai dit précédemment, qu'il existe une méthode de recherche rapide allant dans les deux sens, à savoir français-italien et italien-français.

Retour table

Retour page travaux

Retour à la page principale


Diana Balzan Dietrich, 20.11.97